תרגום משפטי

את מי לקחת עבור תרגום משפטי?

תרגום משפטי - בעלי מקצוע מומלציםכדי להבין את החשיבות של תרגום משפטי, נתייחס לחשיבות של תרגום באמצעות מתרגם מקצועי ומנוסה, ובקי בתחום של המסמך אותו הוא מתרגם. כאשר מתרגמים מילה משפה לשפה, יש לעיתים קרובות מספר משמעויות לאותה מילה. לשם כך, על המתרגם להיות בקי גם ברזי השפה העברית. מתרגם מקצועי מבין את המשמעות הכוללת של המסמך, ומצליח לתת תרגום מדויק של המילה לפי ההקשר.

מומלץ לקחת מתרגם הבקי במקצוע של המסמך אותו הוא מתרגם. למשל: כדי לתרגם ספר עלילתי משפה זרה לעברית, על המתרגם להיות בקי בספרות, כדי שיתרגם בצורה מדוייקת והגיונית. מי שמתרגם הוראות תוכנה מסוימת, צריך להיות בקי בתוכנה אותה הוא מתרגם. מי שמתרגם מסמך בתחום הפיננסי, צריך להיות בעל השכלה מתאימה בתחום הפיננסי.

כך גם בתחום המשפטי. בתחום המשפטי חשוב לשמור על דיוק מהמקור לתרגום, ולטעויות בתרגום יכולות להיות השלכות קשות. לכן, כאשר רוצים לתרגם מסמך משפטי, או מסמך שישמש ראייה בבית משפט, לא מספיק לקחת רק מתרגם מקצועי. חשוב לקחת מתרגם עם השכלה ותואר בתחום המשפטים. חשוב מאוד שהמתרגם ידע עבור מה מיועד המסמך, וכיצד בנוי אותו מסמך משפטי בשפה בה ישמש.

 

נביא מספר דוגמאות למסמכים שמומלץ לתרגם באמצעות תרגום משפטי:

  • חוזים – למשל: חוזה בין מעסיק לעובדמומלץ שהמתרגם יהיה בקי בדיני עבודה וידע טוב את הסעיפים אותם הוא מתרגם. ישנם סעיפים שאם לא יתורגמו כראוי, יהיו לכך השלכות בעת בקשת פיצוי או בתחומים אחרים הקשורים ביחסי מעסיק עובד.
  • תרגום תוכניות עסקיות עבור פטנטים – במקרה זה, חשוב שהמתרגם יהיה בקי בדיני זכויות יוצרים, ומומלץ ש/יהיה בעל הבנה בתחום הפטנט אותו הוא מתרגם. מה שהופך פטנט למקורי, הוא פיצ'רים קטנים שהופכים את הפטנט לייחודי ומקורי. חוסר דיוק בתרגום, ובמיוחד אם המתרגם אינו בעל הבנה בתחום, ייתן משמעות שונה לפטנט, וכך עלול להיווצר מסמך משפטי מוטעה שבו המוצר אינו נרשם כראוי ואיבד את הייחודיות שלו.
  • תרגום צוואות – בתחום הצוואות, חשוב לשמור על הדיוק המירבי של הצוואה. טעות הכי קטנה בתרגום יכולה לשנות את כל המשמעות של הצוואה, וכך בהבנה מוטעית של הצוואה, יכולים סכומי עתק להגיע אל היעד אליהם לא היו אמורים להגיע. כדי לתרגם צוואה, חשוב לקחת מתרגם הבקי בדיני צוואות וירושה.

 

דוגמאות אלו הן מגוון קטן מתחומים הממחישים לנו מדוע לא מספיק מתרגם רגיל עבור מסמכים משפטיים, ומדוע צריך תרגום משפטי למסמכים משפטיים.